Эдвард ЛИР МИСТЕР КРЯК И МИСТЕР СКОК 1 Мистер Кряк крякнул так поутру: "Добрый день, мистер Скок! Если Вы родились кенгуру, Вам не нужно ни троп, ни дорог! Вам реки и пруда не преграда вода, Ну а я все в пруду, и не дни, а года!" Так сказал как-то раз поутру Старый селезень кенгуру. 2 Мистер Кряк так просил кенгуру: "Дорогой мистер Скок! Вы бы взяли меня поутру Из пруда, через лес - на лужок! Я тихонько у Вас на спине посижу, Хоть разок на другие края погляжу!" Так просил как-то раз поутру Грустный селезень кенгуру. 3 Отвечал мистер Скок: "Мистер Кряк! На прыгучей спине Удержаться для Вас - не пустяк! И, простите, но кажется мне, Что вода с Ваших ног в нежный мой организм Вмиг привадит врага всех дорог - ревматизм!" Сомневался в ответ поутру Мистер Скок, молодой кенгуру. 4 И вскричал мистер Кряк: "Сгоряча Я бы Вас не просил!.. Но две пары отличных перча Ток, на ноги надеть, я купил! А еще - теплый плащ, и коробку сигар, Чтоб отстали от нас и простуда, и жар!" Убеждал как-то раз поутру Умный селезень кенгуру. 5 Улыбнулся тогда мистер Скок: "Что ж, не стоит нам ждать! Без труда от пруда и лужок, И весь мир сможем мы обскакать! Только вместо спины Вы садитесь на хвост, Чтоб собой сбалансировать вес мой и рост!" И запрыгали в путь поутру Мудрый селезень и кенгуру! Перевод с английского Владимира Буряка G. G. BYRON IF THAT HIGH WORLD НЕЗДЕШНИЙ КРАЙ 1 1 If that high world, which lies beyond Мы все уйдём в нездешний край, Our own, surviving Love endears; Когда душа покинет тело, If there the cherished heart be fond, Но знаю - стал бы раем рай, The eye the same, except in tears - Когда б любовь его согрела. How welkome those untrodden spheres! А сердце, что страдать умело, How sweet this very hour to die! В предел заветный путь нашло. To soar from earth and find all fears Что ж, миг последний примем смело, Lost in thy light - Eternity! Над нами - Вечности чело! 2 2 It must be so; 'tis not for self Но так сильна земная власть, That we so tremble on the brink; Что даже в час исчезновенья And striving to o'erleap the gulf, Не рвётся призрачная связь Yet cling to Being's severing link. С истоком прежнего рожденья. Oh! in that future let us think Увижу ль в чуде обновленья - To hold each heart the heart that shares, В сердцах теряет силу Зло, With them the immortal waters drink, Стремятся души к пробужденью, And sole in sole grow deathless theirs! Чтоб к ним бессмертие пришло! Перевод Владимира Буряка G. G. BYRON MY SOUL IS DARK ДУША ВО ТЬМЕ 1 1 My soul is dark - Oh, quickly string Душа во тьме... И я молю - The harp i yet can brook to hear; Возьми, певец, как прежде, в руки And let thy gentle fingers fling Ты арфу нежную свою, Its melting murmurs o'er mine ear. Освободи меня от муки! If in this heart a hope be dear, Надежду вспомнит сердце сразу, That sound shall charm it forth again; Забьётся с силою могучей, If in these eyes there lurk a tear, А огнь, что жёг усталый разум, 'Twill flow, and cease to burn my brain. Прольётся вдруг слезой горючей. 2 2 But bid the strain be wild and deep, Но должно музыке звучать Nor let thy notes of joy be first: Так, как звучит безумства крик - I tell thee, minstrel, I must weep, Слезам мне нужно волю дать, Or else this heavy heart will burst; Иначе сердце вспыхнет вмиг! For it hath been by sorrow nursed, Оно познало много бед, And ached in sleepless silence long; Учась в молчании терпеть, And now 'tis doomed to know the worst, В нём скорби места больше нет, And break at once - or yield to song. Ему - взорваться, или петь! Перевод Владимира Буряка Эдвард Лир There was an Old Man with a nose, Один старикан длинноносый Who said, "If you choose to suppose, Вот так замечал на вопросы: That my nose is too long, "На правильный глаз You are certainly wrong!" Мой нос - в самый раз!" That remarkable Man with a nose. Заметный старик длинноносый. There was an Old Person of Chili, Один старикашка из Чили Whose conduct was painful and silly; Все делал не так, как учили. He sate on the stairs, Клубнику из грядки Eating apples and pears, Он лопал украдкой, That imprudent Old Person of Chili. Шалун-старикашка из Чили! There was an Old Man with a gong, Один старичок на опушке Who bumped at it all the day long; Все время бабахал из пушки. But they called out, "O law! Соседи устали, You"re a horrid old bore!" К нему прибежали. So they smashed that Old Man with a gong. И тихо теперь на опушке... There was an Old Man of Kilkenny, Один старичок из Килкени Who never had more than a penny; В руках не держал больше пенни. He spent all that money, Но лишь на конфеты In onions and honey, Он тратил монеты! That wayward Old Man of Kilkenny. Сластена-старик из Килкени. There was a Young lady of Portugal, Девица одна в Португалии, Whose ideas were excessively nautical; Стремясь в океанские дали, She climbed up a tree, Взбиралась на елку, To examine the sea, Крича без умолку, But declared she would never leave Portugal. Что не бросит вовек Португалию! There was an Old Man of Peru, Один старичок из Перу, Who never knew what he should do; Себя не найдя на пиру, So he tore off his hair, Покинул свой дом, And behaved like a bear, И с диким котом That intrinsic Old Man of Peru. Вопил целый день о Перу! Внучок-старичок, как всегда, Носился туда и сюда, Но его обожала, И в путь снаряжала Бабуля его без труда! Перевод Владимира Буряка Буряка